A New Translation Blog for Team Rafa!

こんにちは。今までときどきツィッターでアップしていた、ラファエル・アルトニアンコーチが率いる、チームラファの選手のインタビュー翻訳をまとめてブログを作りました。

アシュリー、アダムを含めチーム全員が大好きです。ラファは浅田真央選手のコーチの頃から興味津々で惹かれていました。ただ、Nathan Chen選手が、今一番メディアの露出が高く、インタビュー数も多いので、ここにアップする翻訳は彼についてのものが多くなると思います。声もいいですし!毎晩癒されています。

アスリートとしてだけでなく、若い彼の人間的に変わっていく様子、成長する様子をインタビューを聴きながら皆さんと一緒に発見できたら最高に嬉しいです。

Hi!  This is a translation blog of Team Rafa, the US figure skaters team led by Rafael Arutyunyan. I love all of the team, including Ashley, Adam and of course, Rafa!  But most of the translations that I will upload here is the interviews of Nathan Chen as he has the most media exposure right now.  He has great voice, too!

It is so fun to listen to his interviews and learn how he will grow as an individual as well as an athlete.  I hope I can share the joy with you.

**********

ほとんどの翻訳は、活字化されていないインタビューが元で、メモをとりながら聴いて訳しています。言葉一つ一つにこだわって逐語訳をするというよりかは、こんなことを一番言いたいんだろうな、とメッセージが伝わることを目指しています。その点はご了承くださいね。

尚、このブログ中の翻訳やイラストを、ツイッターの公式RT等以外で転載、転用することはしないようお願いしますね。

3件のコメント

  1. 連続してすみません。
    『若い彼の人間的に変わっていく様子、成長する様子をインタビューを聴きながら皆さんと一緒に発見できたら最高に嬉しい』という部分に感銘を受けました。さすが言葉を職業にしていらっしゃる方は違いますね!そういう視点でこれからも応援していきます。
    日本語の文面を読むと、成熟した大人の受け答えで、すごく冷静に物事を分析している事や、きれいごとばかりでなく正直に思いや考えを述べている事などに感心します。例えば、去年のナショナルの結果に落胆したことや、ボーヤンにプレッシャーを感じるかという質問に対する答えなど。また、シャイで内気という風に聞いてますが、すごく能弁ですよね。
    お聞きしたいのですが、ネイサン選手は英語でも翻訳文から受けるような印象のいいまわしでしゃべっているのですか。それとも、年相応な感じ?またはオタクな感じ?(悪い意味じゃなく笑)

    1. こんばんは。
      はい、私の翻訳文は、やや硬いかもしれません。もうちょっと砕けているかも、でも、あくまでもうちょっとです。最近発表された毎日新聞社の単独インタビューの翻訳は、あれはかなりラフです。シャイですが、一度喋り出すと、スラスラ言葉が出てくるタイプで、決して口下手ではないですね。

      1. ありがとうございました。よくわかりました。これからも翻訳してくださること、楽しみにしています。お体に気をつけて頑張ってください。

返信を残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です