Our truest life is when we are in dreams awake
って、となりのツィッターでワグナーちゃんがつぶやいている。
前からどんな意味なのか、気になっていた。
われわれのほんとうの人生は、夢をawakeな状態で・・・呼び起こされた状態で、生きているときである?
ヤフーをひいたら、同様の質問について、次のようなアンサーがありました:
Our best, most honest life is when we are living our dreams – meaning, doing what we want to do or have dreamt of doing.
ふうん・・・最良の人生、正直な人生とは、自分が夢見たことを求めて生きているときだ、みたいな感じですかね。
最初は全然逆の意味にとっていました(夢から覚めたときが本当の人生、だなんて)。 いかんなあ。
がんばれレイチェル、じゃなくて、がんばれ自分、ですね。
定訳: 「真の人生は夢が目覚めたときにある」
(Asagon様、どうもありがとうございます)
2010年3月15日 2:55 PM | カテゴリー:general | comments(4)
仕事に煮詰まり、また遊びに来ました。
そしたら素晴らしい言葉が・・・
最初、ワグナーちゃんがこんな哲学的なことを言ったのかと思ってびっくりしてたら、これはソローの言葉なんですね。大学時代の米文学の授業を思いだしました。
因みにこの定訳は「真の人生は夢が目覚めたときにある」というものだそうです。
下の方の英文をわたしなりに訳してみると、
「最高の人生、正直な人生とは、自分の夢を生きること。すなわち、やりたいと思ったこと行い、いつかやろうと夢みていたことを実行することだ。」
直訳でごめんなさい。
夢は夢で終わらせてはいけないんですね~!
コメント by Asagon — 2010年3月15日 @ 8:49 PM
Asagon様
どうもありがとうございます。
「夢が目覚めたときにある」っていうことと
「夢から醒めたとき」っていうのは、大違いですね。
どうもありがとうございます~~~
コメント by ふぁんふぁん — 2010年3月15日 @ 9:02 PM
はじめまして、昨シーズンからレイチェルの大ファンのyukiと言います。日本語のレイチェル応援サイトを作ってくださって本当にありがとうございます!
とても和訳がお上手な方ですごいなぁと驚いていましたら、翻訳関係のお仕事をされているんですね!さすがです^^
これからも遊びに来ます~
コメント by yuki — 2010年3月16日 @ 5:19 PM
yuki様
ようこそいらっしゃってくださいました。
お気づきかもしれないのですが、これまでコメントくださるかたは、ほとんどが友加里ちゃんつながりのかたで(感謝しております、はい)、
yuki様のように、ご新規の方(笑)に来ていただけてとっても感激です。(≧∇≦) ありがとう!
ワールドも近いですね。
これから一緒にレイチを応援しましょうね! また来てくださいね!
コメント by ふぁんふぁん — 2010年3月16日 @ 5:35 PM